happy to join the group. I'd like to contribute to the discussion with a new topic. I recently published the Italian edition of the Shoto Nijukun by Funakoshi after verifying the original text with japanese scholars. So, I had a great opportunity to make some discoveries. The most interesting of them was about the 20th Principle: Tsune ni shinen ku fu seyo (I tried to put here the Kanji but the system does'nt accept the characters).
There are a lot of sloppy and misleading translations around, with different interpretations as "The spirit must always aim at the highest level" or "Always think and devise ways to live the precepts every day" or "Continuously polish your mind". And they are dramatically wrong. The right translation is "Be always creative". That is quite another thing.
Now, the question is: how such a wrong translation could affect the approach and the practice itself of billion of people in the world, transmitting a wrong sense? And how would have been different our last 30 years of practice with such a different idea? Why did the JKA, till the beginning, force that interpretation? What kind of attitude would they try to obtain? Perhaps a sort of mysticism in militarism?
Sorry for my bad English... anyway, all my compliments to Iain for his concrete creativity :-)